|
|
|
Poèmes inter mi-temps par Dông Phong
|
|
Tô Nhi Vannier (11 June 2007)
|
| | | | Couverture du livre | | |
M. Tan_Hung NGUYEN écrit à Tô Nhi Vannier la lettre suivante :
Madame la Présidente et Chère Amie,
Comme vous le savez, j'ai toujours oeuvré pour rapprocher la France et le Viet Nam, tant dans le domaine économique que dans celui de la culture.
Au niveau économique, je suis toujours, bien que retraité,
administrateur des filiales de GUYOMARC'H (3 usines de production) que j'ai contribué à établir au Viet Nam.
Au niveau culturel, je suis actif à l'Ecole Pratique des Hautes Etudes (La Sorbonne) et dans le Morbihan (coopération avec la Province de Khanh Hoa).
J'ai le plaisir de vous informer que mon premier recueil de poèmes bilingues français-viêtnamiens signé Dông Phong vient d'être publié sous le titre :
Poèmes inter mi-temps / Tho thân thoang
Mémoire de terre lointaine / Hôi ky tha huong
(153 pages + 9 illustrations hors texte).
Cet ouvrage a un double but, de par son caractère bilingue : a) faire connaître un aspect très fort de la culture vietnamiene (la poésie) aux francophones, et b) aider les lecteurs vietnamiens francophiles à pratiquer le français.
Vous pourrez trouver cette présentation du recueil de poésie à http://www.publibook.com/boutique2006/detail-3260-new-0-1-PB.html :
Avis de l'éditeur : Dông Phong, en vietnamien, ça signifie "Vent d’Est". L’auteur, en choisissant ce nom, nous en dit déjà beaucoup. Si parfois il réagit à l’actualité, répond à quelques poètes de son pays ou profite d’une simple image qui s’offre à lui pour laisser vaquer ses pensées, c’est incontestablement un espace chargé de vide que le poète cherche à combler. Le vide creusé par une vie entière passée loin de chez lui, un mal que seuls les vers, tels "une magique thérapie", peuvent peut-être adoucir. En formant comme un pont entre deux cultures.
Résumé de l'éditeur : Français d’origine vietnamienne, Dông Phong connaît sa chance, assurément, d’avoir vu pousser les branches de sa vie sur les rivages de l’Atlantique. Mais les racines de son arbre, d’où il puise sa sève, c’est bien dans son pays natal qu’elles sont ancrées. C’est au travers d’une centaine de poèmes, parfois illustrés, toujours accompagnés de leur traduction (du vietnamien au français ou inversement), que le poète se livre sans réserve aux lecteurs des deux pays.
156 pages - Genre : Poésie - EAN : 9782748336177
Version papier : 20.9 €
Version PDF : 10.99 €
|
|